近日熱播電視劇《親愛的翻譯官》火遍全國,楊冪和黃軒飾演的“翻譯”這個(gè)職業(yè),一時(shí)間也成為許多人熱議的話題。
“翻譯”這份工作,是否真像電視劇里所演的那樣高大上?27歲的陳橋是西南政法大學(xué)法律英語碩士研究生應(yīng)屆畢業(yè)生,做過一年自由翻譯工作的她這樣回答:“我其實(shí)就是個(gè)‘搬磚的’,要腳踏實(shí)地的搬好磚,才能砌成高樓。”
工作強(qiáng)度大:
工作日前晚失眠是常態(tài)一月最多只愿接兩三單
陳橋27歲,2012年本科畢業(yè),學(xué)的是英文專業(yè),畢業(yè)后進(jìn)入成都一家外企做客戶服務(wù)類工作,2014年進(jìn)入西南政法大學(xué)念研究生,學(xué)的是法律英語。
作為翻譯,陳橋也曾被很多朋友羨慕過,朋友們??渌?,能說流利英語,還能口譯會(huì)議內(nèi)容、工資也是按時(shí)計(jì)算,格調(diào)很高大上。每每有朋友這樣評(píng)論,陳橋總會(huì)回答:“其實(shí)我就是一個(gè)‘搬磚的’,因?yàn)檫@份工作真的很累?!?/p>
陳橋介紹,譯員分為三種,專職譯員、兼職譯員和自由譯員,她屬于第三種?!叭ツ晟习肽晡乙越粨Q生的身份去美國學(xué)習(xí)半年,回國之后,就開始了我的自由翻譯工作?!标悩蛘f,她通過瀏覽網(wǎng)站或朋友推薦接翻譯單子,從去年到現(xiàn)在近一年時(shí)間,她接了幾十單,幾乎都是企業(yè)會(huì)議、發(fā)布會(huì)等形式的翻譯,涉及的行業(yè)有保險(xiǎn)、房地產(chǎn)等。
“同聲傳譯對(duì)譯員要求特別高,一般堅(jiān)持20分鐘左右都算不錯(cuò)的?!标悩蛘f,同聲傳譯與《親愛的翻譯官》里一樣,會(huì)進(jìn)到小房間里,能聽到發(fā)言人的聲音并看見發(fā)言人,發(fā)言人說話,她們就翻譯,一般情況下,同聲傳譯至少要兩個(gè)人合作。
陳橋說,翻譯工作是一項(xiàng)體力活,“往往一個(gè)翻譯工作我們都會(huì)準(zhǔn)備一周時(shí)間,比如背背行業(yè)專業(yè)用語,熟悉這家公司的企業(yè)文化等等,真的是吃不好睡不著,工作日前晚,幾乎都是失眠狀態(tài)。”陳橋說,翻譯過程中,盡管重要的內(nèi)容不會(huì)錯(cuò),但有時(shí)候也會(huì)遇上一些聽不懂的,她會(huì)跳過并記錄下來之后再去問。“為了讓自己輕松一點(diǎn),我每個(gè)月只接兩三單,工作之后就完全輕松,泡泡溫泉為自己解壓?!?/p>
知識(shí)積淀多:
每天堅(jiān)持閱讀近一小時(shí)
還要參加其他行業(yè)學(xué)習(xí)
陳橋稱,自己從小就喜歡英語,高中時(shí)就背下了一本字典的單詞,“連書頁都翻爛了?!?/p>
上大學(xué)時(shí),她結(jié)交了一位印度朋友,是在北京念書的留學(xué)生,兩人常常在網(wǎng)上互動(dòng),打開同一個(gè)英文網(wǎng)頁,互相當(dāng)聽眾翻譯,培養(yǎng)各自的聽說能力。
“工作之后,知識(shí)的累積都來自生活中的學(xué)習(xí)?!标悩蛘f,如果自己接了一筆翻譯工作,就得提前半個(gè)月開始準(zhǔn)備,每天一醒來就打開電視機(jī)看中央9臺(tái)英文頻道,一直播放一天找語感。她還會(huì)下載APP學(xué)英語,有款A(yù)PP是幫電影配音的,在配音的過程中可以不停地修改,直到滿意為止。
陳橋每晚都堅(jiān)持閱讀,看一些國外網(wǎng)站、字典等,每天晚上會(huì)學(xué)習(xí)1個(gè)小時(shí)。她每年會(huì)花幾千塊來訂閱有助于學(xué)習(xí)的網(wǎng)站等,如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》等。平日里,如果沒有工作,她便會(huì)參加某些行業(yè)的學(xué)習(xí)。她說,翻譯工作會(huì)接觸各種各樣的行業(yè),而對(duì)于自己來說,很多行業(yè)都很陌生,所以,需要不斷學(xué)習(xí)。
收入不算高:
每小時(shí)一千到幾千元
高的不過月入幾萬元
很多人認(rèn)為,翻譯的工作,又輕松收入又多,而陳橋說:“我們的收入雖然是按照小時(shí)計(jì)算,一千到幾千元不等,但一個(gè)月下來,我收入也就一兩萬元左右,這是我按照自己接受的工作強(qiáng)度而安排的?!?/p>
陳橋說,在行業(yè)里,她也常聽一些譯員說過,也有人月入好幾萬,但他們壓力很大,甚至導(dǎo)致頭發(fā)都掉得厲害。在她班上40幾位同學(xué)中,做翻譯工作的同學(xué)不超過10人,像她這樣的自由譯員更少。
哪怕翻譯工作很累,陳橋仍然很喜歡。今年4月,她還在重慶開了自己的翻譯工作室,她想在翻譯公司和譯員之間搭建橋梁,目前,工作室已經(jīng)吸引了不少優(yōu)秀譯員。
“做翻譯工作,就像搬磚一樣,腳踏實(shí)地的搬好磚,才能砌成高樓?!标悩蛘f,目前她正想學(xué)習(xí)小語種,讓自己一直不斷學(xué)習(xí),充實(shí)下去。
備注:數(shù)據(jù)僅供參考,不作為投資依據(jù)。
掃碼下載
免費(fèi)看價(jià)格